En calidad de estudiante de traducción, sé lo
difícil que es de traducir textos de una lengua a otra. Por consiguiente, puedo
imaginar la dificultad de traducir un eslogan o un anuncio que contiene un
juego de palabra.
Traducir los anuncios es particularmente difícil
porque admiten muchos más parámetros que otros textos. Debemos tener en cuenta
los aspectos culturales y religiosos de cada cultura (la del anuncio original y
la del anuncio traducido), los aspectos físicos de cada población (por ejemplo
si se trata de productos de maquillaje), del aspecto estético del anuncio
después de la traducción (si hay un espacio limitado, la traducción no puede
ser demasiado larga), etc.
Todas las culturas han cortado la realidad en
diferentes conceptos: hay culturas que han cortado una misma realidad en diez
conceptos y otra en dos. Por ejemplo, sabemos que los esquimales tienen más de
20 palabras para describir la nieve. Por consiguiente, nunca hay una palabra en
una lengua que define otra palabra en otra lengua. En eso reside toda la
dificultad de la traducción en general: siempre hacer pasar el mismo mensaje,
no importa que no sean las mismas palabras.
Cuando el traductor no tiene en cuenta los
aspectos particulares de la publicidad, aquí está lo que tenemos:
La empresa americana American
Airlines creó una campaña en México para promover sus asientos de cuero
con sus slogans fly in leather que se tradujo por “vuela en cuero”, lo
que significa volar desnudo.
Para promover sus aspiradoras, la
marca escandinavia “Electrolux” hizo una campaña en los Estados Unidos: Nothing
sucks like an Electrolux, literalmente “nada aspira como Electrolux”. Pero
en los Estados Unidos, la expresión it sucks o sucks significa “que cutre”. Así, el eslogan suele decir “nada
es más cutre que un Electrolux”.
Cuando Parker Pen lanzó su pluma en
México, quiso adaptar su eslogan the pen will ot flow in your pocket and will
not embarrass you cambiando el verbo to embarass por embarazar. Eso dio entonces
“Su pluma no correrá y no os embarazará”.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire