La traducción publicitaria


En calidad de estudiante de traducción, sé lo difícil que es de traducir textos de una lengua a otra. Por consiguiente, puedo imaginar la dificultad de traducir un eslogan o un anuncio que contiene un juego de palabra.

Traducir los anuncios es particularmente difícil porque admiten muchos más parámetros que otros textos. Debemos tener en cuenta los aspectos culturales y religiosos de cada cultura (la del anuncio original y la del anuncio traducido), los aspectos físicos de cada población (por ejemplo si se trata de productos de maquillaje), del aspecto estético del anuncio después de la traducción (si hay un espacio limitado, la traducción no puede ser demasiado larga), etc.


Todas las culturas han cortado la realidad en diferentes conceptos: hay culturas que han cortado una misma realidad en diez conceptos y otra en dos. Por ejemplo, sabemos que los esquimales tienen más de 20 palabras para describir la nieve. Por consiguiente, nunca hay una palabra en una lengua que define otra palabra en otra lengua. En eso reside toda la dificultad de la traducción en general: siempre hacer pasar el mismo mensaje, no importa que no sean las mismas palabras.

Cuando el traductor no tiene en cuenta los aspectos particulares de la publicidad, aquí está  lo que tenemos:

 

La empresa americana American Airlines creó una campaña en México para promover sus asientos de cuero con sus slogans fly in leather que se tradujo por “vuela en cuero”, lo que significa volar desnudo.

 

Para promover sus aspiradoras, la marca escandinavia “Electrolux” hizo una campaña en los Estados Unidos: Nothing sucks like an Electrolux, literalmente “nada aspira como Electrolux”. Pero en los Estados Unidos, la expresión it sucks o sucks significa  “que cutre”. Así, el eslogan suele decir “nada es más cutre que un Electrolux”.

 

 
Cuando Parker Pen lanzó su pluma en México, quiso adaptar su eslogan the pen will ot flow in your pocket and will not embarrass you cambiando el verbo to embarass por embarazar. Eso dio entonces “Su pluma no correrá y no os embarazará”.

 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire